Gün geçmiyor ki Google başka bir orijinal fikirle karşımıza çıkmasın… Bu seferki de istatiksel otomatik çeviri. Halihazırda kullandığımız otomatik çeviri siteleri gibi varolan dil kurallarını ve sözlükleri kullanarak çeviri yapmak yerine, Google iki dil arasında insanlar tarafından çevirilmiş olabildiğince çok çeviriyi sisteme yüklüyerek bazı istatistikler çıkarıyor. Tabii bu mantığa göre sisteme ne kadar çok çeviri yüklenirse o kadar başarılı sonuçlar elde edilmiş oluyor. Elbette mükemmel bir çeviri elde etmeyi bekleyemeyiz ama yine de dil engelinin önemli boyutta ortadan kalkacağı kesin gibi gözüküyor.

Google’ın bu tip durumlarda, yani makinadan çok insanın tecrübeleri ve iş gücünü kullanarak çözüm sağlaması (bkz: Google Image Labeler isimli, resimleri etiketlemek ve daha doğru sonuçlar ortaya çıkarmak için karşılıklı oynanan bir oyun şeklinde gelişen cin uygulama (ki benim de saatlerimi almıştı zamanında), bkz: az önce bahsettiğimiz istatiksel çeviride daha önce insanların çevirmiş olduğu metinlerin kullanılması) bana Mekanik Türk’ü hatırlatıyor.

Mekanik Türk (Mechanical Turk, Satranç Oynayan Türk Otomatı) 1700′lü yıllarda Wolfgang Von Kempelen tarafından Viyana imparotoriçesi Maria Theresa için yapılmış bir satranç otomatıydı. Resimde de görüldüğü gibi bir kabinet üzerinde satranç tahtası, karşısında da kaftanlı, bıyıklı :) zamane Türk’lerinden esinlenilmiş bir figür bulunuyordu. Bu otomat kurularak çalışıyordu ve sanki gerçek bir insanmış gibi satranç tahtasını tarıyor ve arada bir başını sallıyordu. Üstelik rakiplerini de yenebiliyordu. Otomatın içini açtığınızdaysa mekanik parçalardan başka birşey gözükmüyordu.

Yıllar yılı herkes bu esrarı çözmeye çalışmış, hatta Edgar Allan Poe bile bu konuda bir makale yazmıştı. Tabii en sonunda ortaya otomatın içinde usta bir satranççı olduğu ortaya çıkmıştı :razz:

Wikipedia’da konuyla ilgili çok güzel bir makale de var.

Bakalım Google’dan daha ne sürprizler göreceğiz?